Evangelisatie – Frans Quebec
Jette ton pain sur la face des eaux, car avec le temps tu le retrouveras; donnes-en une part à sept et même à huit, car tu ne sais pas quel malheur peut arriver sur la terre. Quand les nuages sont pleins de pluie, ils la répandent sur la terre; et si un arbre tombe, au midi ou au nord, il reste à la place où il est tombé. Celui qui observe le vent ne sèmera point, et celui qui regarde les nuages ne moissonnera point. Comme tu ne sais pas quel est le chemin du vent, ni comment se forment les os dans le ventre de la femme enceinte, tu ne connais pas non plus l’oeuvre de Dieu qui fait tout. Dès le matin sème ta semence, et le soir ne laisse pas reposer ta main; car tu ne sais point ce qui réussira, ceci ou cela, ou si l’un et l’autre sont également bons. (Ecclésiaste 11:1-6)
Car, bien que je sois libre à l’égard de tous, je me suis rendu le serviteur de tous, afin de gagner le plus grand nombre. Avec les Juifs, j’ai été comme Juif, afin de gagner les Juifs; avec ceux qui sont sous la loi, comme sous la loi (quoique je ne sois pas moi-même sous la loi), afin de gagner ceux qui sont sous la loi; avec ceux qui sont sans loi, comme sans loi (quoique je ne sois point sans la loi de Dieu, étant sous la loi de Christ), afin de gagner ceux qui sont sans loi. J’ai été faible avec les faibles, afin de gagner les faibles. Je me suis fait tout à tous, afin d’en sauver de toute manière quelques-uns. Je fais tout à cause de l’Évangile, afin d’y avoir part. (1 Cor. 9:19-23)
La Loi de Dieu : les dix commandements
Bible en Francais : Louis Segond version & chargez ici
Bible en Grecques : NT – Textus Receptus & cliquez ici
Bible en Francais, Grecques, Latin, Anglais, (4 langues) sur une page
Bible en Francais, Anglais et Arabe, sur une page & Bible en Arabe
La Bible – David Martin 1707 & La Bible – David Martin 1855
La Bible Hébreu traduits en Francais
La Bible de Geneve – 1669 & Bible épée de Jean Calvin
Le symbole des Apotres & Le symbole de Nicee – Constantinople 381
Le symbole d’ Athanase 500 & La definition de Chalcedoine 451
La confession de foi la Rochelle – 1559 & PDF
Le Catechisme de Heidelberg (1563) Zacharias Ursinus & PDF
Les canons du synode de Dordrecht 1618-1619 & PDF
La confession Foi Belge (1561-1619) Guido des Bres
La confession de foi de Westminster – 1646
La confession baptiste de Londres 1644 & Londres 1689
Le Formulaire des Prieres Ecclesiastiques
Les Psaumes de David (1729) Conrart – La Bastide & Huguenot
Les cent cinquante Psaumes de David
Les melodies des 150 psaumes en orgue d’eglise
Tout Chretien – Predications – pasteur Jeffrey Laurin
—————————————————————-
Martin Luther : Les 95 theses contre les indulgences
Martin Luther : Les indulgences du Pape vendues par Tetzel
Martin Luther : Bulle papale Leon X & reponse de Luther
Martin Luther : Petit Catechisme & La confession de Augsburg 1530
Le Catechisme de l’eglise de Geneve (1542) Jean Calvin
La vie de Jean Calvin (1509-1564) & Calvin en ligne
Jean Calvin : Institution de la religion chretienne – pdf
Jean Calvin : Epitre au roi Francois 1 er
Jean Calvin : Commentaires sur les epitres paulin et catholiques
Le personne et l’oeuvre de Guillaume Groen van Prinsterer 1801-1876
Une critique reforme de la Revolution francaise : Guillaume Groen Van Prinsterer
Reformed and Puritan Writings & Puritan Theology (anglais)
Herman Bavinck : Création & The doctrine of God (anglais)
Herman Bavinck : The origin, Essence, and Purpose of Man
Herman Bavinck : Supra- & Infralapsarisme (anglais)
Création ou Evolution? : The creation answers book (anglais)
http://creation.com/qa#faqs & http://creation.com/qa#alpha-order
Controle Total (en francais)
============================================
Doyen prof. dr. Amar Djaballah
Romains 6 vers 1-14
|
|
|
|
||||
1 Que dirons-nous donc? Demeurerions-nous dans le péché, afin que la grâce abonde? | 1 Τι λοιπόν θέλομεν ειπεί; θέλομεν επιμένει εν τη αμαρτία, διά να περισσεύση η χάρις; | 1 quid ergo dicemus permanebimus in peccato ut gratia abundet | 1 What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound? | ||||
2 Loin de là! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrions-nous encore dans le péché? | 2 Μη γένοιτο· ημείς, οίτινες απεθάνομεν κατά την αμαρτίαν, πως θέλομεν ζήσει πλέον εν αυτή; | 2 absit qui enim mortui sumus peccato quomodo adhuc vivemus in illo | 2 God forbid. How shall we, that are dead to sin, live any longer therein? | ||||
3 Ignorez-vous que nous tous qui avons été baptisés en Jésus-Christ, c’est en sa mort que nous avons été baptisés? | 3 Η αγνοείτε ότι όσοι εβαπτίσθημεν εις Χριστόν Ιησούν, εις τον θάνατον αυτού εβαπτίσθημεν; | 3 an ignoratis quia quicumque baptizati sumus in Christo Iesu in morte ipsius baptizati sumus | 3 Know ye not, that so many of us as were baptized into Jesus Christ were baptized into his death? | ||||
4 Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême en sa mort, afin que, comme Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, de même nous aussi nous marchions en nouveauté de vie. | 4 Συνετάφημεν λοιπόν μετ’ αυτού διά του βαπτίσματος εις τον θάνατον, ίνα καθώς ο Χριστός ανέστη εκ νεκρών διά της δόξης του Πατρός, ούτω και ημείς περιπατήσωμεν εις νέαν ζωήν. | 4 consepulti enim sumus cum illo per baptismum in mortem ut quomodo surrexit Christus a mortuis per gloriam Patris ita et nos in novitate vitae ambulemus | 4 Therefore we are buried with him by baptism into death: that like as Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life. | ||||
5 En effet, si nous sommes devenus une même plante avec lui par la conformité à sa mort, nous le serons aussi par la conformité à sa résurrection, | 5 Διότι εάν εγείναμεν σύμφυτοι με αυτόν κατά την ομοιότητα του θανάτου αυτού, θέλομεν είσθαι και κατά την ομοιότητα της αναστάσεως, | 5 si enim conplantati facti sumus similitudini mortis eius simul et resurrectionis erimus | 5 For if we have been planted together in the likeness of his death, we shall be also [in the likeness] of [his] resurrection: | ||||
6 sachant que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché fût détruit, pour que nous ne soyons plus esclaves du péché; | 6 τούτο γινώσκοντες, ότι ο παλαιός ημών άνθρωπος συνεσταυρώθη, διά να καταργηθή το σώμα της αμαρτίας, ώστε να μη ήμεθα πλέον δούλοι της αμαρτίας· | 6 hoc scientes quia vetus homo noster simul crucifixus est ut destruatur corpus peccati ut ultra non serviamus peccato | 6 Knowing this, that our old man is crucified with [him], that the body of sin might be destroyed, that henceforth we should not serve sin. | ||||
7 car celui qui est mort est libre du péché. | 7 διότι ο αποθανών ηλευθερώθη από της αμαρτίας. | 7 qui enim mortuus est iustificatus est a peccato | 7 For he that is dead is freed from sin. | ||||
8 Or, si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui, | 8 Εάν δε απεθάνομεν μετά του Χριστού, πιστεύομεν ότι και θέλομεν συζήσει μετ’ αυτού, | 8 si autem mortui sumus cum Christo credimus quia simul etiam vivemus cum Christo | 8 Now if we be dead with Christ, we believe that we shall also live with him: | ||||
9 sachant que Christ ressuscité des morts ne meurt plus; la mort n’a plus de pouvoir sur lui. | 9 γινώσκοντες ότι ο Χριστός αναστάς εκ νεκρών δεν αποθνήσκει πλέον, θάνατος αυτόν δεν κυριεύει πλέον. | 9 scientes quod Christus surgens ex mortuis iam non moritur mors illi ultra non dominabitur | 9 Knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death hath no more dominion over him. | ||||
10 Car il est mort, et c’est pour le péché qu’il est mort une fois pour toutes; il est revenu à la vie, et c’est pour Dieu qu’il vit. | 10 Διότι καθ’ ο απέθανεν, απέθανεν άπαξ διά την αμαρτίαν, αλλά καθ’ ο ζη, ζη εις τον Θεόν. | 10 quod enim mortuus est peccato mortuus est semel quod autem vivit vivit Deo | 10 For in that he died, he died unto sin once: but in that he liveth, he liveth unto God. | ||||
11 Ainsi vous-mêmes, regardez-vous comme morts au péché, et comme vivants pour Dieu en Jésus-Christ. | 11 Ούτω και σεις φρονείτε εαυτούς ότι είσθε νεκροί μεν κατά την αμαρτίαν, ζώντες δε εις τον Θεόν διά Ιησού Χριστού του Κυρίου ημών. | 11 ita et vos existimate vos mortuos quidem esse peccato viventes autem Deo in Christo Iesu | 11 Likewise reckon ye also yourselves to be dead indeed unto sin, but alive unto God through Jesus Christ our Lord. | ||||
12 Que le péché ne règne donc point dans votre corps mortel, et n’obéissez pas à ses convoitises. | 12 Ας μη βασιλεύη λοιπόν η αμαρτία εν τω θνητώ υμών σώματι, ώστε κατά τας επιθυμίας αυτού να υπακούητε εις αυτήν, | 12 non ergo regnet peccatum in vestro mortali corpore ut oboediatis concupiscentiis eius | 12 Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey it in the lusts thereof. | ||||
13 Ne livrez pas vos membres au péché, comme des instruments d’iniquité; mais donnez-vous vous-mêmes à Dieu, comme étant vivants de morts que vous étiez, et offrez à Dieu vos membres, comme des instruments de justice. | 13 μηδέ παριστάνετε τα μέλη σας όπλα αδικίας εις την αμαρτίαν, αλλά παραστήσατε εαυτούς εις τον Θεόν ως ζώντας εκ νεκρών, και τα μέλη σας όπλα δικαιοσύνης εις τον Θεόν. | 13 sed neque exhibeatis membra vestra arma iniquitatis peccato sed exhibete vos Deo tamquam ex mortuis viventes et membra vestra arma iustitiae Deo | 13 Neither yield ye your members [as] instruments of unrighteousness unto sin: but yield yourselves unto God, as those that are alive from the dead, and your members [as] instruments of righteousness unto God. | ||||
14 Car le péché n’aura point de pouvoir sur vous, puisque vous êtes, non sous la loi, mais sous la grâce. | 14 Διότι η αμαρτία δεν θέλει σας κυριεύσει· επειδή δεν είσθε υπό νόμον, αλλ’ υπό χάριν. | 14 peccatum enim vobis non dominabitur non enim sub lege estis sed sub gratia | 14 For sin shall not have dominion over you: for ye are not under the law, but under grace. |
Galates 3 vers 18-29
18 Car si l’héritage venait de la loi, il ne viendrait plus de la promesse; or, c’est par la promesse que Dieu a fait à Abraham ce don de sa grâce. | 18 Διότι εάν η κληρονομία ήναι εκ νόμου, δεν είναι πλέον εξ επαγγελίας· αλλ’ εις τον Αβραάμ δι’ επαγγελίας εχάρισε ταύτην ο Θεός. | 18 nam si ex lege hereditas iam non ex repromissione Abrahae autem per promissionem donavit Deus | 18 For if the inheritance [be] of the law, [it is] no more of promise: but God gave [it] to Abraham by promise. |
19 Pourquoi donc la loi? Elle a été donnée ensuite à cause des transgressions, jusqu’à ce que vînt la postérité à qui la promesse avait été faite; elle a été promulguée par des anges, au moyen d’un médiateur. | 19 Διά τι λοιπόν εδόθη ο νόμος; Εξ αιτίας των παραβάσεων προσετέθη, εωσού έλθη το σπέρμα, προς το οποίον έγεινεν η επαγγελία, διαταχθείς δι’ αγγέλων διά χειρός μεσίτου· | 19 quid igitur lex propter transgressiones posita est donec veniret semen cui promiserat ordinata per angelos in manu mediatoris | 19 Wherefore then [serveth] the law? It was added because of transgressions, till the seed should come to whom the promise was made; [and it was] ordained by angels in the hand of a mediator. |
20 Or, le médiateur n’est pas médiateur d’un seul, tandis que Dieu est un seul. | 20 ο δε μεσίτης δεν είναι ενός, ο Θεός όμως είναι εις. | 20 mediator autem unius non est Deus autem unus est | 20 Now a mediator is not [a mediator] of one, but God is one. |
21 La loi est-elle donc contre les promesses de Dieu? Loin de là! S’il eût été donné une loi qui pût procurer la vie, la justice viendrait réellement de la loi. | 21 Ο νόμος λοιπόν εναντίος των επαγγελιών του Θεού είναι; Μη γένοιτο. Διότι εάν ήθελε δοθή νόμος δυνάμενος να ζωοποιήση, η δικαιοσύνη ήθελεν είσθαι τωόντι εκ του νόμου· | 21 lex ergo adversus promissa Dei absit si enim data esset lex quae posset vivificare vere ex lege esset iustitia | 21 [Is] the law then against the promises of God? God forbid: for if there had been a law given which could have given life, verily righteousness should have been by the law. |
22 Mais l’Ecriture a tout renfermé sous le péché, afin que ce qui avait été promis fût donné par la foi en Jésus-Christ à ceux qui croient. | 22 η γραφή όμως συνέκλεισε τα πάντα υπό την αμαρτίαν, διά να δοθή η επαγγελία εκ πίστεως Ιησού Χριστού εις τους πιστεύοντας. | 22 sed conclusit scriptura omnia sub peccato ut promissio ex fide Iesu Christi daretur credentibus | 22 But the scripture hath concluded all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to them that believe. |
23 Avant que la foi vînt, nous étions enfermés sous la garde de la loi, en vue de la foi qui devait être révélée. | 23 Πριν δε έλθη η πίστις, εφρουρούμεθα υπό τον νόμον συγκεκλεισμένοι εις την πίστιν, ήτις έμελλε να αποκαλυφθή. | 23 prius autem quam veniret fides sub lege custodiebamur conclusi in eam fidem quae revelanda erat | 23 But before faith came, we were kept under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed. |
24 Ainsi la loi a été comme un pédagogue pour nous conduire à Christ, afin que nous fussions justifiés par la foi. | 24 Ώστε ο νόμος έγεινε παιδαγωγός ημών εις τον Χριστόν, διά να δικαιωθώμεν εκ πίστεως. | 24 itaque lex pedagogus noster fuit in Christo ut ex fide iustificemur | 24 Wherefore the law was our schoolmaster [to bring us] unto Christ, that we might be justified by faith. |
25 La foi étant venue, nous ne sommes plus sous ce pédagogue. | 25 αφού όμως ήλθεν η πίστις, δεν είμεθα πλέον υπό παιδαγωγόν. | 25 at ubi venit fides iam non sumus sub pedagogo | 25 But after that faith is come, we are no longer under a schoolmaster. |
26 Car vous êtes tous fils de Dieu par la foi en Jésus-Christ; | 26 Διότι πάντες είσθε υιοί Θεού διά της πίστεως της εν Χριστώ Ιησού· | 26 omnes enim filii Dei estis per fidem in Christo Iesu | 26 For ye are all the children of God by faith in Christ Jesus. |
27 vous tous, qui avez été baptisés en Christ, vous avez revêtu Christ. | 27 επειδή όσοι εβαπτίσθητε εις Χριστόν, Χριστόν ενεδύθητε. | 27 quicumque enim in Christo baptizati estis Christum induistis | 27 For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ. |
28 Il n’y a plus ni Juif ni Grec, il n’y a plus ni esclave ni libre, il n’y a plus ni homme ni femme; car tous vous êtes un en Jésus-Christ. | 28 Δεν είναι πλέον Ιουδαίος ουδέ Έλλην, δεν είναι δούλος ουδέ ελεύθερος, δεν είναι άρσεν και θήλυ· διότι πάντες σεις είσθε εις εν Χριστώ Ιησού· | 28 non est Iudaeus neque Graecus non est servus neque liber non est masculus neque femina omnes enim vos unum estis in Christo Iesu | 28 There is neither Jew nor Greek, there is neither bond nor free, there is neither male nor female: for ye are all one in Christ Jesus. |
29 Et si vous êtes à Christ, vous êtes donc la postérité d’Abraham, héritiers selon la promesse. | 29 εάν δε ήσθε του Χριστού, άρα είσθε σπέρμα του Αβραάμ και κατά την επαγγελίαν κληρονόμοι. | 29 si autem vos Christi ergo Abrahae semen estis secundum promissionem heredes | 29 And if ye [be] Christ’s, then are ye Abraham’s seed, and heirs according to the promise. |